Якутянка Мира Максимова…


Живет и работает в г. Даляне вот уже 9-й год.   Занимается переводами, используя 4 языка (русский, якутский, китайский, английский).   Работает в сфере международного бизнеса и по совместительству является редактором отдела культуры двуязычного англо-китайского журнала Focus on Dalian, а также пишет новости про культуру для разных журналов и сайтов, курирует сайт о Якутии на китайском языке и является одним из админов в группе  Якутск - мой город.

Мира Максимова


Саха Диаспора задала несколько вопросов Мире


Ты родилась в Якутии.  Какие наиболее яркие впечатление из твоего детства сохранились у тебя?

Обожаю воздух Якутии и красивое небо с пушистыми облаками.

Детство мое было яркое и активное, несмотря на то, что все время была занята учебой.  Помимо обычной школы ходила в музыкальную школу по классу фортепиано и на оркестр якутских народных инструментов.  Летом были лагеря и творческие школы.

Мне часто говорят, что я вижу мир иначе, чем другие, что он у меня ярче, чем у них…  Не знаю, мне сложно это оценивать…  Ярких впечатлений слишком много.  Каждый день происходит что-то новое, интересное и поэтому сложно выделить что-то одно.  Я всегда живу «здесь и сейчас», возможно поэтому пытаюсь как-то фиксировать хотя бы часть происходящего, в виде стихов, песен, видео, статей, проектов и т.д.


Мира Максимова

Когда ты была последний раз в Якутии?  Сравнивала ли свои детские впечатления (из первого вопроса) с современными ошущениями?

Всегда очень занята, поэтому в последний раз в Якутске была 2 года назад в 2011 году.

Впечатления всегда только положительные, т.к. родина - она одна.  Это всегда хороший отдых.  Первые дни встречаюсь с родными, друзьями.  Но больше всего на родине мне лично хочется тишины и покоя…  Сложно в двух словах описать все чувства.  Более подробно о последнем визите в Якутск написано здесь.

Еще успела принять участие в программе «Новый День» телеканала НВК Саха.  Эфир можно посмотреть здесь.

Что изменилось в Якутии?

Якутия становится все краше и современнее.  Радует продвинутая молодежь и что, наряду с этим, все больше людей говорит на якутском языке.

Поддерживаешь ли ты связь с земляками?

Да, поддерживаю.  Это происходит практически каждый день, т.к. являюсь одним из админов группы «Якутск – мой город».  Довольно часто координирую якутян, приезжающих в Китай.

Чтобы ты пожелала читателям сайта, землякам, живущим за рубежом и в Якутии в этот праздничный день 8 марта?

Всю прекрасную половину человечества поздравляю с международным женским днем – 8 марта!  (В Китае его, кстати, тоже отмечают, правда только женщины в возрасте).

Пусть этот весенний день принесет как можно больше положительных эмоций, улыбок и солнечных лучей!  Желаю всем весеннего настроения!

И последнее. Какая у тебя самая любимая песня?  Есть ли любимая на якутском языке?  И есть ли ссылка на нее в YouTube?

Любимых песен много на разных языках.  Одной из любимых песен на якутском языке является «Дьиэрэҥкэй».  Кстати, я ее перевела на китайский язык и мы с сестрой Розой спели ее (акапелла), чтобы еще больше людей узнало о ней.  Она всегда поднимает нам настроение.  Мне кажется, она как раз подходит под сегодняшний праздник.  Дьиэрэнкэй на китайском языке.


节练凯
节练凯是雅库特民族的舞蹈

歌词:德米特里叶夫 彼得
翻译: 吴米拉

1)
一起来吧
节练凯
越高越好
节练凯
大家跳舞
节练凯
美丽舞蹈
节练凯

像球一样
地上反弹
越高越好
节练凯
腿都痛了
脸都红了
开心舞蹈
节练凯

2)
越高越好
节练凯
快要飞到
天上了
我们跳舞
节练凯
民族舞蹈
节练凯

ДЬИЭРЭҤКЭЙ

Петр Дмитриев тыллара

1)
Тэҥҥэ үктээ
Дьиэрэҥкэй
Дэгэйбэхтээ
Дьиэрэҥкэй.
Үҥкүүлүүргэ
Дьиэрэҥкэй
Кэрэкэтиэн
Дьиэрэҥкэй.

Мээчик тэҥэ
Сиртэн тэйэ
Күүскэ күөрэй
Дьиэрэҥкэй.
Атах битий,
Иэдэс итий
Тоҕо бэрдэй
Дьиэрэҥкэй.

2)
Үөһэ ойор
Дьиэрэҥкэй
Өрө көтөр
Дьиэрэҥкэй.
Оһуохайдыыр
Дьиэрэҥкэй
Эһиэхэйдиир
Дьиэрэҥкэй.


* * *



Мира Максимова

Интервью с Мирой


Интервью для Международного радио Китая1


Здравствуйте, дорогие радиослушатели! В 2011 году простой музыкальный видео-ролик буквально потряс весь китайский Интернет.  За 8 месяцев с момента своего появления в сети этот ролик просмотрели на ведущих китайских социальных сайтах больше 250 тысяч раз. 

Почему же запись именно этой песни вызвала такой ажиотаж в Интернете?  Оказывается, эту песню перевела на русский язык необычная девушка по имени Мира.  Она не только перевела текст песни, но и спела ее своим нежным голосом под гитару.  Но даже не это привлекло китайских Интернет-пользователей.  Дело в том, что у девушки Миры очень необычная история. 

«Здравствуйте, дорогие радиослушатели.  Меня зовут Мира Максимова.  Я – гражданка России, но восьмой год проживаю в Китае.  Казалось бы, обычная история, но, возможно, моя отличительная черта в том, что я — ребенок от смешанного брака.  У меня отец китаец, а мама — россиянка.  Если говорить о происхождении моего имени, то тут тоже нужно заглянуть в историю.  Тогда, когда я родилась, была не очень хорошая политическая атмосфера, в то время Россия и Китай не были так дружны, как сейчас.  Поэтому как раз в честь мира меня родители назвали М-и-р-а, именно с таким посылом мне дали такое имя.  Слава богу, сейчас всё нормализовалось, всё с каждым годом идет к лучшему».

Так, значит, вот в чем дело! Мира — значит «мир», дочь из китайско-российской семьи, от таких, как она, во многом зависит дружба наших стран.  Как она живет?  Чем сейчас занимается?  Какие интересные истории были на ее жизненном пути?  Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы расскажем о Мире. 

Мира родилась в Якутии, ее отец переехал в СССР еще в молодости, там он и женился.  Когда родилась Мира, отношения между Китаем и Россией были напряженные, отец Миры долгое время не мог наладить связи с родственниками в Китае.  Мира, ее сестра и брат росли в Якутии, в семье разговаривали только по-русски, дети мало знали о Китае.  Но в 2004 году, по окончании вуза в России, Мира приехала в Далянь — приморский город на Северо-востоке Китая, где получила второе высшее образование по специальности китайский язык и торгово-экономические отношения в Даляньском институте иностранных языков.  Окончив институт, Мира осталась работать в Китае.  На вопрос нашего корреспондента почему она решила приехать в Китай Мира ответила, что она была «просто обязана» побывать на своей второй родине!

«Да, меня очень многие спрашивают, почему:  у меня же было хорошее образование (я закончила университет с красным дипломом), и казалось, всё уже определено, у меня должна быть хорошая работа, стабильная зарплата, жизнь, замужество, дети…  Но почему же после окончания университета я решила приехать именно в Китай?  И моя первая реакция на этот вопрос:  как я могу не знать своего родного языка?  То есть, самая главная причина моего приезда в Китай, это именно то, что в детстве у меня не было возможности изучить свой язык, язык отца.  По этой причине я и приехала сюда, изучала китайский язык, потому что это родина отца». 

Спустя 7 лет Мира с мужем и младшей сестрой живут в городе Даляне.  В России Мира с отличием закончила факультет английской филологии университета, помимо русского и якутского, она еще владеет китайским и английским.  У Миры способности к языкам.  Именно поэтому она начала свой профессиональный путь как переводчик.  В отличие от тех, кто разделяет работу и личную жизнь, Мира стремится вложить в перевод свою душу, для нее работа переводчиком — это важная часть жизни. 

«Если говорить о поле деятельности, то я занимаюсь всем, чем только можно, разными переводами:  письменными и устными.  В свободное время я люблю заниматься переводами для души - это литературные произведения, поэзия, а также я занимаюсь переводом песен.  Я считаю, что это очень сложно.  Потому что тут не только нужно передать смысл песни, но и нужно подстроить под интонацию, ритм песни и мелодии.  Это очень энергоёмкая работа». 

У Миры – природный талант к переводу.  Будучи полукровкой, проблема постоянного перевода появилась в жизни Миры еще в детстве.  Тогда в этом ей помогал отец.  Хотя в детстве Мира не говорила по-китайски, но как бы то ни было, у нее была возможность прикоснуться к китайской культуре. 

«Вообще переводами я начала увлекаться еще в детстве, когда мне папа рассказывал на русском языке китайские истории и сказки.  Еще в детстве я начала переводить в поэтичной форме китайские басни.  Так я начала увлекаться переводами.  Потом я начала переводить с английского, якутского, которыми я владею». 

Мира до сих пор помнит свой первый профессиональный перевод.  Еще в школе она приняла участие в конкурсе юных переводчиков.  На конкурсе Мира представила свой стихотворный перевод одной из самых любимых китайских басен, которую она услышала от отца.  Басня называется «Молва», ее мораль в том, что не следует слепо следовать тому, что говорят другие, надо жить, не слушая молвы; жить своим умом. 

На школьном конкурсе Мира не только завоевала премию, ее стихотворный перевод китайской басни был опубликован в сборнике работ юных переводчиков.  Так Мира встала на профессиональную стезю переводчика. 

Мать Миры — музыкант, под влиянием мамы Мира с детства любит музыку.  Она хорошо танцует, умеет играть на нескольких музыкальных инструментах.  В Китае Мира увлеклась современной китайской музыкой, начала переводить китайские песни на русский язык и исполнять их.  Текст песни «春天里» (В этой весне) – один из самых удачных переводов Миры.  Овладев в совершенстве китайским языком, Мира попробовала себя в переводах с русского на китайский.  Далее для вас прозвучит песня в переводе Миры под названием «Чебурашка».  Эта популярная детская песенка была песней российской сборной на Пекинской Олимпиаде 2008 года.  Мира перевела текст песни на китайский язык, чтобы с чебурашкой познакомились ее китайские друзья.  Теперь эту мелодию уже знают и любят в Китае. 

Как и Мира, ее младшая сестра Роза также стремится «к обретению исконных корней».  Окончив колледж при консерватории им.  П.  И.  Чайковского в Москве, Роза, тоскуя по сестре, приехала на свою пока незнакомую родину. 

«Когда я была маленькой, я всегда мечтала о Китае, потому что Китай — родина отца.  Но тогда эта мечта была очень далека.  А потом, когда я окончила консерваторию в Москве, решила приехать в Китай, чтобы изучать китайский язык — родной язык отца.  Я приехала сюда еще и потому, что здесь Мира, она всегда была для меня примером». 

Кроме Розы, в Даляне вместе с Мирой и ее муж Григорий.  Молодой человек приехал в Китай вслед за своей любовью.  Этот российский парень раньше никогда не бывал в Китае.  Еще в студенчестве Григорий полюбил Миру.  Окончив университет, он решил не продолжать учебу в Санкт-Петербурге. 

«У меня не было планов приезжать в Китай, я вообще никак не был связан с Китаем.  Я должен был продолжать свое высшее образование в Санкт-Петербурге.  А потом мы с Мирой познакомились в университете.  Когда время учебы подошло к концу, мы должны были расстаться, ведь она собиралась поехать сюда учиться, а я в Петербург.  Тогда мы решили пожениться, и я вслед за женой приехал в Китай.  Поэтому основная причина, почему я в Китае, - это моя любимая жена». 

До своего приезда в Китай Григорий совершенно не знал китайского языка.  В первое время в Китае Григорию приходилось нелегко, были большие трудности в изучении языка.  А потом он постепенно понял, что язык надо учить в живой языковой среде, побольше общаться с носителями языка и подкреплять изучение языка глубоким освоением китайской культуры.  После приезда Григорий нашел работу в Даляне.  Общаясь в процессе работы, он быстро усовершенствовал свой уровень китайского языка и по-настоящему полюбил китайскую культуру: 

«Сейчас я работаю в российской компании, но в китайском филиале, поэтому у нас, конечно, есть китайские сотрудники.  Я почти каждый день общаюсь с китайцами.  Такое общение очень помогает в повышении уровня китайского языка и в изучения китайской культуры.  Я очень люблю китайскую кухню, и сам могу приготовить несколько блюд.  В целом, я очень люблю Китай, люблю путешествовать, изучать историю Китая.  Культура Китая настолько богата и разнообразна, что даже если изучать ее всю жизнь, чтобы понять ее в полной мере, то, наверное, и всей жизни не хватит». 

Мира считает, что и она, и вся ее семья стали свидетелями больших перемен в китайско-российских отношениях, которые, в свою очередь, глубоко повлияли на жизнь Миры и ее родных.  Мира родилась в начале 80-х годов прошлого века, это были времена, когда отношения между Китаем и Россией переживали не лучший период своего развития.  В 90-е годы, по мере постоянного улучшения отношений между странами, Мире удалось связаться с родными, которые проживали в Китае.  После установления партнерских отношений стратегического взаимодействия между КНР и РФ в 1996 году и подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, китайско-российские отношения встали на путь стабильного, всестороннего и углубленного развития.  Именно в такое время Мира и приехала в Китай, здесь она живет и работает, и именно здесь видит свое будущее. 

«Мы живем в интересное время, время глобализации.  Не может не радовать тот факт, что с каждым годом отношения между Россией и Китаем улучшаются.  Если раньше было непонимание, то сейчас видно, что люди двух стран стараются сблизиться друг с другом.  В свою очередь, могу сказать, что за последние пять лет многое изменилось.  Когда мы только приехали в Китай, все было по-другому.  У людей представление о другой стране основано только на туризме.  Но с каждым годом таких людей, которые стремятся понять культуру и историю другой страны, становится все больше». 

В отличие от Миры, для Григория Китай никогда не был родным.  Он оценивает Китай и китайцев с позиции носителя русской культуры.  Очевидно, что Китай ему нравится. 

«С первого дня я ощутил, насколько китайцы трудолюбивы и гостеприимны.  Они очень хорошо относятся к иностранцам , их отношение к россиянам тоже приветливое.  Тенденция развития отношений между двумя странами положительная.  Правительства двух государств делают шаги на пути углубления взаимопонимания». 

Переселившись в Китай, Мира, Роза и Григорий часто ездят в гости к китайской тете со стороны отца Миры, которая живет в северо-восточном китайском городе Чанчуне.  Такие семейные встречи всегда очень радуют Григория, ведь так он — россиянин в Китае - имеет возможность ощутить теплоту китайской семьи.  Упомянув об этом, Григорий с радостью сказал на китайском языке: 

«В китайских семьях ты ощущаешь особенную теплую атмосферу, в частности, во время Нового года по китайскому лунному календарю.  У меня с мужем двоюродной сестры Миры братские отношения.  Мы вместе устраиваем застолья, как китайские братья.  Китайцы очень гостеприимны». 

Дочь из китайско-российской семьи, Мира считает, что ей в жизни очень повезло, ведь она живет в период расцвета китайско-российских отношений.  Однако, по словам Миры, она чувствует большую ответственность. 

«Я думаю, что я появилась на свет незря.  Изначально я была представителем сразу двух наций.  Если я нахожусь в России, то ко мне относятся как к китаянке.  А если я здесь, то есть в Китае, то я являюсь представителем российской культуры.  Если я здесь что-то делаю хорошо, то китайцы говорят, что россияне — хорошие люди.  А если я что-то делаю плохо, то у них иное мнение - россияне плохие.  И в России я тоже представляю Китай». 

Мира любит публиковать свое творчество — песни, стихи - в Интернете.  Приятный голос Миры, прекрасное сочетание китайской и российской культурных традиций в ее творчестве полюбились многим в Китае. 

«Мне бы очень хотелось, чтобы россияне побольше интересовались китайской культурой, чтобы это было не только на книжном уровне.  Это возможно благодаря песням и литературе.  Я хочу, чтобы как можно больше людей делали переводы с русского на китайский язык и с китайского на русский, чтобы как можно больше русских поняли китайскую душу.  Например, если песня «В этой весне» на русском языке понравится в России, то люди заинтересуются и оригиналом.  Песня «В этой весне» тронула меня до глубины души, поэтому я захотела с помощью моего перевода передать ее эмоциональный настрой». 

Мира — значит «мир», поэтому заветное желание героини нашей истории — мир во всем мире и дружба между народами.  А себя Мира видит скромным посланником китайской и российской культур: 

«Моя мечта — стать мостом между двумя странами, мостом общения, взаимопонимания, межкультурной коммуникации». 

Дорогие друзья, далее в программе для вас прозвучит одно из произведений музыкального творчества Миры под названием «Давайте жить в мире на этой маленькой планете».  Песню исполняют Мира на якутском языке и ее друзья из разных стран мира на более 20 языках.  Наше знакомство с Мирой получилось благодаря песне «В этой весне» в ее исполнении на русском языке.  В имени Мира воплотились надежды ее родителей на мир во всем мире и дружбу между Китаем и Россией, а сама девушка хочет стать «живым мостом» между нашими странами.  В 2011 году Китай и Россия отметили 15-летие создания партнерских отношений стратегического взаимодействия, а также 10-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве.  Стоит заметить в канун этих юбилейных дат, что в наших странах появилось целое поколение молодежи, которое стало опорой дружбы между нашими странами.  Именно такие люди, как Мира, внесут огромный вклад в укрепление дружбы и взаимопонимания между китайским и российским народами, в их руках будущее наших стран. 

Дорогие друзья, сегодня весь мир отмечает самый веселый, самый главный праздник — Новый год.  Мы желаем вам, нашим дорогим радиослушателям, крепкого здоровья, семейного счастья, успехов в работе, исполнения всех заветных желаний.  И в завершении нашей передачи для вас прозвучит еще одна песня Миры под названием «Новогодняя песня для детей».  С Новым 2012 годом!  И до новых встреч в эфире!


Мира Максимова
7 марта 2013


1Интервью 2011 года.  Аудио-версия доступна здесь или