Якутянка Мира Максимова…
Живет и работает в г. Даляне вот уже 9-й год. Занимается переводами, используя 4 языка (русский, якутский, китайский, английский). Работает в сфере международного бизнеса и по совместительству является редактором отдела культуры двуязычного англо-китайского журнала Focus on Dalian, а также пишет новости про культуру для разных журналов и сайтов, курирует сайт о Якутии на китайском языке и является одним из админов в группе Якутск - мой город.
Саха Диаспора задала несколько вопросов Мире
Ты родилась в Якутии. Какие наиболее яркие впечатление из твоего детства сохранились у тебя?
Обожаю воздух Якутии и красивое небо с пушистыми облаками.
Детство мое было яркое и активное, несмотря на то, что все время была занята учебой. Помимо обычной школы ходила в музыкальную школу по классу фортепиано и на оркестр якутских народных инструментов. Летом были лагеря и творческие школы.
Мне часто говорят, что я вижу мир иначе, чем другие, что он у меня ярче, чем у них… Не знаю, мне сложно это оценивать… Ярких впечатлений слишком много. Каждый день происходит что-то новое, интересное и поэтому сложно выделить что-то одно. Я всегда живу «здесь и сейчас», возможно поэтому пытаюсь как-то фиксировать хотя бы часть происходящего, в виде стихов, песен, видео, статей, проектов и т.д.
Когда ты была последний раз в Якутии? Сравнивала ли свои детские впечатления (из первого вопроса) с современными ошущениями?
Всегда очень занята, поэтому в последний раз в Якутске была 2 года назад в 2011 году.
Впечатления всегда только положительные, т.к. родина - она одна. Это всегда хороший отдых. Первые дни встречаюсь с родными, друзьями. Но больше всего на родине мне лично хочется тишины и покоя… Сложно в двух словах описать все чувства. Более подробно о последнем визите в Якутск написано здесь.
Еще успела принять участие в программе «Новый День» телеканала НВК Саха. Эфир можно посмотреть здесь.
Что изменилось в Якутии?
Якутия становится все краше и современнее. Радует продвинутая молодежь и что, наряду с этим, все больше людей говорит на якутском языке.
Поддерживаешь ли ты связь с земляками?
Да, поддерживаю. Это происходит практически каждый день, т.к. являюсь одним из админов группы «Якутск – мой город». Довольно часто координирую якутян, приезжающих в Китай.
Чтобы ты пожелала читателям сайта, землякам, живущим за рубежом и в Якутии в этот праздничный день 8 марта?
Всю прекрасную половину человечества поздравляю с международным женским днем – 8 марта! (В Китае его, кстати, тоже отмечают, правда только женщины в возрасте).
Пусть этот весенний день принесет как можно больше положительных эмоций, улыбок и солнечных лучей! Желаю всем весеннего настроения!
И последнее. Какая у тебя самая любимая песня? Есть ли любимая на якутском языке? И есть ли ссылка на нее в YouTube?
Любимых песен много на разных языках. Одной из любимых песен на якутском языке является «Дьиэрэҥкэй». Кстати, я ее перевела на китайский язык и мы с сестрой Розой спели ее (акапелла), чтобы еще больше людей узнало о ней. Она всегда поднимает нам настроение. Мне кажется, она как раз подходит под сегодняшний праздник. Дьиэрэнкэй на китайском языке.
节练凯 |
ДЬИЭРЭҤКЭЙ |
* * *
Интервью с Мирой
Интервью для Международного радио Китая1
Здравствуйте, дорогие радиослушатели! В 2011 году простой музыкальный видео-ролик буквально потряс весь китайский Интернет. За 8 месяцев с момента своего появления в сети этот ролик просмотрели на ведущих китайских социальных сайтах больше 250 тысяч раз.
Почему же запись именно этой песни вызвала такой ажиотаж в Интернете? Оказывается, эту песню перевела на русский язык необычная девушка по имени Мира. Она не только перевела текст песни, но и спела ее своим нежным голосом под гитару. Но даже не это привлекло китайских Интернет-пользователей. Дело в том, что у девушки Миры очень необычная история.
«Здравствуйте, дорогие радиослушатели. Меня зовут Мира Максимова. Я – гражданка России, но восьмой год проживаю в Китае. Казалось бы, обычная история, но, возможно, моя отличительная черта в том, что я — ребенок от смешанного брака. У меня отец китаец, а мама — россиянка. Если говорить о происхождении моего имени, то тут тоже нужно заглянуть в историю. Тогда, когда я родилась, была не очень хорошая политическая атмосфера, в то время Россия и Китай не были так дружны, как сейчас. Поэтому как раз в честь мира меня родители назвали М-и-р-а, именно с таким посылом мне дали такое имя. Слава богу, сейчас всё нормализовалось, всё с каждым годом идет к лучшему».
Так, значит, вот в чем дело! Мира — значит «мир», дочь из китайско-российской семьи, от таких, как она, во многом зависит дружба наших стран. Как она живет? Чем сейчас занимается? Какие интересные истории были на ее жизненном пути? Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней передаче мы расскажем о Мире.
Мира родилась в Якутии, ее отец переехал в СССР еще в молодости, там он и женился. Когда родилась Мира, отношения между Китаем и Россией были напряженные, отец Миры долгое время не мог наладить связи с родственниками в Китае. Мира, ее сестра и брат росли в Якутии, в семье разговаривали только по-русски, дети мало знали о Китае. Но в 2004 году, по окончании вуза в России, Мира приехала в Далянь — приморский город на Северо-востоке Китая, где получила второе высшее образование по специальности китайский язык и торгово-экономические отношения в Даляньском институте иностранных языков. Окончив институт, Мира осталась работать в Китае. На вопрос нашего корреспондента почему она решила приехать в Китай Мира ответила, что она была «просто обязана» побывать на своей второй родине!
«Да, меня очень многие спрашивают, почему: у меня же было хорошее образование (я закончила университет с красным дипломом), и казалось, всё уже определено, у меня должна быть хорошая работа, стабильная зарплата, жизнь, замужество, дети… Но почему же после окончания университета я решила приехать именно в Китай? И моя первая реакция на этот вопрос: как я могу не знать своего родного языка? То есть, самая главная причина моего приезда в Китай, это именно то, что в детстве у меня не было возможности изучить свой язык, язык отца. По этой причине я и приехала сюда, изучала китайский язык, потому что это родина отца».
Спустя 7 лет Мира с мужем и младшей сестрой живут в городе Даляне. В России Мира с отличием закончила факультет английской филологии университета, помимо русского и якутского, она еще владеет китайским и английским. У Миры способности к языкам. Именно поэтому она начала свой профессиональный путь как переводчик. В отличие от тех, кто разделяет работу и личную жизнь, Мира стремится вложить в перевод свою душу, для нее работа переводчиком — это важная часть жизни.
«Если говорить о поле деятельности, то я занимаюсь всем, чем только можно, разными переводами: письменными и устными. В свободное время я люблю заниматься переводами для души - это литературные произведения, поэзия, а также я занимаюсь переводом песен. Я считаю, что это очень сложно. Потому что тут не только нужно передать смысл песни, но и нужно подстроить под интонацию, ритм песни и мелодии. Это очень энергоёмкая работа».
У Миры – природный талант к переводу. Будучи полукровкой, проблема постоянного перевода появилась в жизни Миры еще в детстве. Тогда в этом ей помогал отец. Хотя в детстве Мира не говорила по-китайски, но как бы то ни было, у нее была возможность прикоснуться к китайской культуре.
«Вообще переводами я начала увлекаться еще в детстве, когда мне папа рассказывал на русском языке китайские истории и сказки. Еще в детстве я начала переводить в поэтичной форме китайские басни. Так я начала увлекаться переводами. Потом я начала переводить с английского, якутского, которыми я владею».
Мира до сих пор помнит свой первый профессиональный перевод. Еще в школе она приняла участие в конкурсе юных переводчиков. На конкурсе Мира представила свой стихотворный перевод одной из самых любимых китайских басен, которую она услышала от отца. Басня называется «Молва», ее мораль в том, что не следует слепо следовать тому, что говорят другие, надо жить, не слушая молвы; жить своим умом.
На школьном конкурсе Мира не только завоевала премию, ее стихотворный перевод китайской басни был опубликован в сборнике работ юных переводчиков. Так Мира встала на профессиональную стезю переводчика.
Мать Миры — музыкант, под влиянием мамы Мира с детства любит музыку. Она хорошо танцует, умеет играть на нескольких музыкальных инструментах. В Китае Мира увлеклась современной китайской музыкой, начала переводить китайские песни на русский язык и исполнять их. Текст песни «春天里» (В этой весне) – один из самых удачных переводов Миры. Овладев в совершенстве китайским языком, Мира попробовала себя в переводах с русского на китайский. Далее для вас прозвучит песня в переводе Миры под названием «Чебурашка». Эта популярная детская песенка была песней российской сборной на Пекинской Олимпиаде 2008 года. Мира перевела текст песни на китайский язык, чтобы с чебурашкой познакомились ее китайские друзья. Теперь эту мелодию уже знают и любят в Китае.
Как и Мира, ее младшая сестра Роза также стремится «к обретению исконных корней». Окончив колледж при консерватории им. П. И. Чайковского в Москве, Роза, тоскуя по сестре, приехала на свою пока незнакомую родину.
«Когда я была маленькой, я всегда мечтала о Китае, потому что Китай — родина отца. Но тогда эта мечта была очень далека. А потом, когда я окончила консерваторию в Москве, решила приехать в Китай, чтобы изучать китайский язык — родной язык отца. Я приехала сюда еще и потому, что здесь Мира, она всегда была для меня примером».
Кроме Розы, в Даляне вместе с Мирой и ее муж Григорий. Молодой человек приехал в Китай вслед за своей любовью. Этот российский парень раньше никогда не бывал в Китае. Еще в студенчестве Григорий полюбил Миру. Окончив университет, он решил не продолжать учебу в Санкт-Петербурге.
«У меня не было планов приезжать в Китай, я вообще никак не был связан с Китаем. Я должен был продолжать свое высшее образование в Санкт-Петербурге. А потом мы с Мирой познакомились в университете. Когда время учебы подошло к концу, мы должны были расстаться, ведь она собиралась поехать сюда учиться, а я в Петербург. Тогда мы решили пожениться, и я вслед за женой приехал в Китай. Поэтому основная причина, почему я в Китае, - это моя любимая жена».
До своего приезда в Китай Григорий совершенно не знал китайского языка. В первое время в Китае Григорию приходилось нелегко, были большие трудности в изучении языка. А потом он постепенно понял, что язык надо учить в живой языковой среде, побольше общаться с носителями языка и подкреплять изучение языка глубоким освоением китайской культуры. После приезда Григорий нашел работу в Даляне. Общаясь в процессе работы, он быстро усовершенствовал свой уровень китайского языка и по-настоящему полюбил китайскую культуру:
«Сейчас я работаю в российской компании, но в китайском филиале, поэтому у нас, конечно, есть китайские сотрудники. Я почти каждый день общаюсь с китайцами. Такое общение очень помогает в повышении уровня китайского языка и в изучения китайской культуры. Я очень люблю китайскую кухню, и сам могу приготовить несколько блюд. В целом, я очень люблю Китай, люблю путешествовать, изучать историю Китая. Культура Китая настолько богата и разнообразна, что даже если изучать ее всю жизнь, чтобы понять ее в полной мере, то, наверное, и всей жизни не хватит».
Мира считает, что и она, и вся ее семья стали свидетелями больших перемен в китайско-российских отношениях, которые, в свою очередь, глубоко повлияли на жизнь Миры и ее родных. Мира родилась в начале 80-х годов прошлого века, это были времена, когда отношения между Китаем и Россией переживали не лучший период своего развития. В 90-е годы, по мере постоянного улучшения отношений между странами, Мире удалось связаться с родными, которые проживали в Китае. После установления партнерских отношений стратегического взаимодействия между КНР и РФ в 1996 году и подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве, китайско-российские отношения встали на путь стабильного, всестороннего и углубленного развития. Именно в такое время Мира и приехала в Китай, здесь она живет и работает, и именно здесь видит свое будущее.
«Мы живем в интересное время, время глобализации. Не может не радовать тот факт, что с каждым годом отношения между Россией и Китаем улучшаются. Если раньше было непонимание, то сейчас видно, что люди двух стран стараются сблизиться друг с другом. В свою очередь, могу сказать, что за последние пять лет многое изменилось. Когда мы только приехали в Китай, все было по-другому. У людей представление о другой стране основано только на туризме. Но с каждым годом таких людей, которые стремятся понять культуру и историю другой страны, становится все больше».
В отличие от Миры, для Григория Китай никогда не был родным. Он оценивает Китай и китайцев с позиции носителя русской культуры. Очевидно, что Китай ему нравится.
«С первого дня я ощутил, насколько китайцы трудолюбивы и гостеприимны. Они очень хорошо относятся к иностранцам , их отношение к россиянам тоже приветливое. Тенденция развития отношений между двумя странами положительная. Правительства двух государств делают шаги на пути углубления взаимопонимания».
Переселившись в Китай, Мира, Роза и Григорий часто ездят в гости к китайской тете со стороны отца Миры, которая живет в северо-восточном китайском городе Чанчуне. Такие семейные встречи всегда очень радуют Григория, ведь так он — россиянин в Китае - имеет возможность ощутить теплоту китайской семьи. Упомянув об этом, Григорий с радостью сказал на китайском языке:
«В китайских семьях ты ощущаешь особенную теплую атмосферу, в частности, во время Нового года по китайскому лунному календарю. У меня с мужем двоюродной сестры Миры братские отношения. Мы вместе устраиваем застолья, как китайские братья. Китайцы очень гостеприимны».
Дочь из китайско-российской семьи, Мира считает, что ей в жизни очень повезло, ведь она живет в период расцвета китайско-российских отношений. Однако, по словам Миры, она чувствует большую ответственность.
«Я думаю, что я появилась на свет незря. Изначально я была представителем сразу двух наций. Если я нахожусь в России, то ко мне относятся как к китаянке. А если я здесь, то есть в Китае, то я являюсь представителем российской культуры. Если я здесь что-то делаю хорошо, то китайцы говорят, что россияне — хорошие люди. А если я что-то делаю плохо, то у них иное мнение - россияне плохие. И в России я тоже представляю Китай».
Мира любит публиковать свое творчество — песни, стихи - в Интернете. Приятный голос Миры, прекрасное сочетание китайской и российской культурных традиций в ее творчестве полюбились многим в Китае.
«Мне бы очень хотелось, чтобы россияне побольше интересовались китайской культурой, чтобы это было не только на книжном уровне. Это возможно благодаря песням и литературе. Я хочу, чтобы как можно больше людей делали переводы с русского на китайский язык и с китайского на русский, чтобы как можно больше русских поняли китайскую душу. Например, если песня «В этой весне» на русском языке понравится в России, то люди заинтересуются и оригиналом. Песня «В этой весне» тронула меня до глубины души, поэтому я захотела с помощью моего перевода передать ее эмоциональный настрой».
Мира — значит «мир», поэтому заветное желание героини нашей истории — мир во всем мире и дружба между народами. А себя Мира видит скромным посланником китайской и российской культур:
«Моя мечта — стать мостом между двумя странами, мостом общения, взаимопонимания, межкультурной коммуникации».
Дорогие друзья, далее в программе для вас прозвучит одно из произведений музыкального творчества Миры под названием «Давайте жить в мире на этой маленькой планете». Песню исполняют Мира на якутском языке и ее друзья из разных стран мира на более 20 языках. Наше знакомство с Мирой получилось благодаря песне «В этой весне» в ее исполнении на русском языке. В имени Мира воплотились надежды ее родителей на мир во всем мире и дружбу между Китаем и Россией, а сама девушка хочет стать «живым мостом» между нашими странами. В 2011 году Китай и Россия отметили 15-летие создания партнерских отношений стратегического взаимодействия, а также 10-летие подписания Договора о добрососедстве, дружбе и сотрудничестве. Стоит заметить в канун этих юбилейных дат, что в наших странах появилось целое поколение молодежи, которое стало опорой дружбы между нашими странами. Именно такие люди, как Мира, внесут огромный вклад в укрепление дружбы и взаимопонимания между китайским и российским народами, в их руках будущее наших стран.
Дорогие друзья, сегодня весь мир отмечает самый веселый, самый главный праздник — Новый год. Мы желаем вам, нашим дорогим радиослушателям, крепкого здоровья, семейного счастья, успехов в работе, исполнения всех заветных желаний. И в завершении нашей передачи для вас прозвучит еще одна песня Миры под названием «Новогодняя песня для детей». С Новым 2012 годом! И до новых встреч в эфире!
1Интервью 2011 года. Аудио-версия доступна здесь или