Якутская письменность в прошлом
|
Эту замечательную книгу "Дерсу Узала" на якутском языке
мой отец В.Г Алексеев получил в подарок от
сына Григория Тарского.
Отец передал эту книгу в подарок моему мужу Мэдсу, и сегодня она
находится в нашей домашней библиотеке.
Перелистывая пожелтевшие страницы книги талантливого писателя и ученого В.К.
Арсеньева "Дерсу Узала", переведенную на якутский язык первым якутским
переводчиком Г. Тарским, невольно задаюсь вопросами о том далеком прошлом,
когда писали и выпускали книги на якутском языке латинским шрифтом.
Когда же это было? Почему же устранили? И была ли вообще у якутов своя
письменность?
Ответы на интересующие меня вопросы я нашла в книге "Письменность якутов"
Ф.Г.Сафронова, В.Ф.Иванова, и которые с удовольствием представляю ниже в
своей заметке, кратко изложив в хронологическом порядке. |
О
существовании письменности якутов писали такие научные исследователи и
активисты, как
А.П.Окладников,
И.И.Барашков, П.В.Попов. Изучив
среднеленские наскальные изображения, они выдвинули предположение о наличии
добуквенного письма еще с древних времен. Дешифровка А.И.Кривошапкина
наскальных рунических надписей на Ленских скалах полностью доказала
обоснованность гипотезы о существовании рунической письменности у древних
якутов. Многие ученые считают, что предками якутов являются гунны, которые
пользовались руническими знаками, похожими на рунические надписи на Ленских
скалах. В связи с этим было бы уместно вспомнить датского лингвиста
Вильгельма Людвига Томсена (1842-1927), который первым смог дешифровать
древнетюркскую руническую письменность, напоминающую в свою очередь
древнегерманские руны. Первая дешифрованная руническая надпись выведенная
Томсеном означала слово "Тенгри-Бог". Но, к сожалению, предки якутов предали
забвению свою руническую письменность на многие века, а буквенную
письменность смогли приобрести, благодаря русским, только в 17 веке. Это
время до середины 19 века П.В. Попов называет "Периодом зарождения
буквенного письма".
Зарождение буквенной
письменности у якутов
Приход русских в Якутию в 16 веке имела прогрессивное значение, особенно
для зарождения буквенной письменности у якутов. С именем Витуса Ионассена
Беринга, датчанина по происхождению, связаны не только Чукотский полуостров,
Камчатские экспедиции и Алеутские острова, но он также являлся первым
человеком, поставившим вопрос об образовании якутов. По приглашению Петра
I
в 1704 году Беринг поступил в русскую морскую службу в чине унтер-лейтенанта, и
позднее достиг звания капитана-командора российского флота в 1730. Этот
знаменитый мореплаватель был человеком передовых взглядов для своего
времени.
В
своем "Первом предложении", в апреле 1730
г. представленном императрице
Екатерине Великой, он писал, что
"якуты числом
близко пятидесяти тысяч, народ не глупый и хорошо бы поселить среди них
одного или двух священников или таких, чтоб детей учили в школе".
Он
уверял, что среди якутов охотников отдавать детей в школу в
"научение"
будет много. Только бы эти школы открывать среди самих якутов, поскольку
они в город Якутск детей посылать опасаются
"ради оспы и другой скорби".
Тогда бы из самих якутов вышли свои учителя и священники.
Таким образом вопрос об
обучении якутских детей был поставлен и принят во внимание.
И уже в
сентябре 1732 г. в Якутске получили указ Иркутской провинциальной
канцелярии о принятии и обучении якутских детей к русской грамоте и
словесности. |
|
В зарождении буквенного письма у якутов сыграли большую роль труды
путешественников. Так, например, такие составители как Страленберг, Паллас,
Сарычев, Я. Попов, Эрман, Давыдов, Кожевин, Неверов, Миддендорф и многие
другие приняли немалое участие в обработке и составлении словариков,
небольших якутских текстов и записей, сделанные латинскими и русскими
буквами.
Первые якутские слова (35 слов) были напечатаны в трудах Николио Корнелиуса
Витсена (1641-1717). В книге
"Север и Восток Тартарии", изданной в Амстердаме, он приводит текст "Отче наш" на якутском языке латинскими буквами и с
переводом на голландский.
Далее, шведский офицер Филипп Иоганн Табберт
(1676-1747), который был в
плену и жил в Сибири, в своей книге, вышедшей в Стокгольме
"Северная и
восточная части Европы и Азии" на немецком языке, привел якутские слова
переведенные на немецкий. По возвращению на родину он получил фамилию
Страленберг.
Большой вклад в сбор материала по якутскому языку внес Яков Иоанн
Линденау
(1710-1795), швед по национальности.
Герард Фридрих Миллер
(1705-1795) составил сравнительный словарь народов
Сибири.
А вот
первым, кто составил грамматику якутского языка и создал якутский алфавит на
основе русского алфавита в
1851 был немец Отто Николаевич
Бетлинг
(1815-1904).
Были,
конечно, и другие составители алфавита как, например,
"Краткая грамматика якутского языка" Дионисия Хитрова и "Казанский алфавит", составленный
сначала в 1895 году профессором Катановым и обработанным в 1897 году Ионовым,
Ястремским и Пекарским.
Но, как известно,
они особо широкого распространения не
получили.
Несмотря
на то, что существовали
якутские алфавиты, построенные на русской графике, не было единого
общепризнанного алфавита. И поэтому Барашков П.П. назвал этот период
"
предреволюционная письменность или письменность бетлингкского периода".
Возвращаясь к книге "Дерсу Узала", которая была выпущена в 1937 году.
Эта
уникальная книга была напечатана с помощью якутского алфавита,
разработанного С.А.Новгородовым на базе международной фонетической
транскрипции (латинский шрифт). Новгородов опробовал впервые свой новый
алфавит в изданном в 1922 г. букваре
"Сахалыы сурук - бичик" "Аа5ар кинигэ".
С 1922 по 1939 на этом алфавите было издано более 200 книг, в том числе
около 30 учебников и учебных пособий. Наша республиканская газета
"Кыым"
тоже выпускалась на новгородском алфавите.
|
Таким
образом, система письма Новгородова своей простотой оказалась удобной,
особенно в первые годы овладения массовой грамотностью. Позже
этот алфавит был несколько унифицирован. На этом алфавите проходила всеобщая
ликвидация безграмотности (ликбез), открывались избы-читальни
(аа5ар-бала5ан) в которых учились грамоте и млад и стар. Народ нуждался
чтению художественной литературы. В этот период времени появляются молодые
писатели, поэты и переводчики. Среди известных переводчиков был Григорий
Тарский, который блестяще перевел книгу Арсеньева "Дерсу Узала". Г.Тарский
перевел многих русских писателей-классиков и довел их до якутского читателя. |
Алфавит Новгородова в свое время сыграл огромную роль в культурном развитии
якутского народа. Несмотря на совершенность, удобность и простоту
новгородовского алфавита в 1938 г. было принято решение по переходу на
русский алфавит в Якутии, а в августе 1939 г. новый якутский алфавит был
утвержден Верховным советом Якутской АССР.
Можно ли вернуться к
этой транскрипции? Дебатов на эту тему в последние годы было достаточно
много, но все они остались безрезультативными.
Сегодня мы быстрыми темпами усвоили новую технологию
- компьютер. И в
связи с этим появились так называемые виртуальные читатели. Успешно
ввели кодировку кириллицы, что позволяет нам общаться через интернет. А
с введением якутской кодировки пока ведутся работы способными
программистами.
Может быть принятие нового усовершенствованного новгородовского алфавита
и устранила бы проблемы печатания на компьютере на якутском языке.
Возможно это только реально в отношении компьютера, но реально ли это
для общества, остается только вопросом. Между тем, латинский шрифт в
якутском языке явялется историческим кладом прошлой письменности якутов. |
|
Айта
Фэгтеборг
(Дания)
1. Ф.Г. Сафронов; В.Ф. Иванов
"Письменность Якутов",
Якутское книжное издательство, 1992 г.
2.
В. Пестерев
"История Якутии в лицах" изд. Бичик, 2001
28.06.2004
обсудить статью можно
здесь |