"Якутские сказки" Людмилы Марльер
Летом 2004-го мы
уже рассказывали вам о Людмиле Марльер.
А в прошлом году вышла ее книга
"Якутские
сказки - легенды Саха"
(Contes Sakha - legendes de Yakoutie). Людмила
любезно согласилась ответить на наши вопросы.
Людмила со своим мужем Бернаром и
Президентом "Ришелье" г. Намюра.
Интервью в газету про книгу "Якутские
сказки - легенды Саха" (сентябрь 2006 г.)
Людмила,
пожалуйста, расскажите о себе.
Я не очень
люблю говорить о себе, хотя по натуре я экстраверт. Родилась в Якутске.
Окончила факультет иностранных языков ЯГУ, прошла годовую стажировку в
университете в Бельгии. Замужем второй раз за гражданином Бельгии. От
первого брака имею двух дочерей. Проживаю в Бельгии с 1998 года.
Награждена знаком Российской Федерации "Почётный работник общего
образования Российской Федерации".
Якутия,
которую вы покинули, и Якутия сейчас - есть ли между ними разница? На
ваш взгляд, в чем заключается сила и слабость якутского народа?
Когда ты
покидаешь родной дом, даже на две недели отпуска, то по возвращении он
кажется тебе иным. Это чисто психологическое явление. А когда ты
покидаешь страну навсегда и возвращаешься туда через четыре-пять лет,
первое время чувствуешь себя иностранкой. Город Якутск в архитектурном
плане немного улучшился, появились современные здания. Но большую
разницу я вижу не в этом, а в самом менталитете якутян, они стали более
хваткими в чем-то новом, современными, прогрессивными. Есть у них
стремление к совершенству, при этом гордо сохраняют свою историю и
происхождение. В этом, наверное, и есть сила якутского народа. Слабость
я вижу только в одном - в его малочисленности.
На форуме
Саха Диаспоры одно время велась дискуссия на тему: "Существует ли
понятие ментальность отдельно взятого народа?" Как бы вы ответили на
этот вопрос? Если да, то какова, на ваш взгляд, ментальность народа
саха?
К сожалению,
из-за отсутствия времени я не так часто заходила на форум, признаюсь,
упустила эту тему, как и многие другие. Речь идёт, как я понимаю, о
теории национального менталитета отдельно взятого народа. Конечно же,
она существует! Ментальность отдельно взятого народа - это моральные и
интеллектуальные особенности, совокупность которых выражает душу народа,
представляя собой синтез наследства наших предков. Я бы сказала, это
устойчивое психологическое самосознание. Возьмём народ саха, он со
времён даже тоталитарной русификации следовал своим традициям, обычаям и
фольклору. Традиции, обычаи и фольклор - это единство нашей цивилизации,
а значит нашей истории. Я считаю народ, который не имеет свою
национальную ментальность, погибшим народом.
Насколько
трудно вам было вписаться в новую и чуждую для вас культуру? Помогли ли
в этом навыки, приобретенные еще в детстве и юности? Ваши первые годы за
границей и наиболее запомнившиеся моменты жизни в новой стране?
Первое время
терялась, когда при встрече со знакомыми или друзьями надо было
протягивать руку или обменяться европейскими поцелуями. На мой вопрос
муж пояснил правила приветствия и их разницу. Будучи специалистом
французского языка, я знала, что во Франции при встрече обмениваются
двумя или (для очень родных и близких) четырьмя поцелуями в щёчку. В
Бельгии же один поцелуй или три. Но дело в том, когда ты обмениваешься
поцелуями с французом, бельгийцем или швейцарцем, то каждый раз
ошибаешься в числе поцелуев: когда после одного бельгийского поцелуя ты
останавливаешься, то другой (француз или швейцарец) в недоумении, и
чувствует себя неловко от такой "невежливости" или может быть
"брезгливости" с моей стороны. Но в таких случаях я переспрашиваю,
сколько раз целуются в их стране?
Первые годы я
наслаждалась чистотой на улицах, приветливостью прохожих,
многочисленностью ярких витрин, множеством ресторанов, баров с
концертами и кафе. Всё мне казалось в розовом цвете. Сейчас, войдя в
само "нутро" социально-экономической жизни, могу много чего и
покритиковать.
Как вы себя
сейчас чувствуете здесь? И расскажите, пожалуйста, поподробнее о том,
какие связи вы поддерживаете сейчас с Якутией?
Чувствую я
себя бельгийкой, уверенной в себе. Здесь в Бельгии очень много
Ассоциаций на добровольных началах. Есть Ассоциации, помогающие другим
странам, нуждающихся в кое-каких поддержках. Впервые в 1994 году я стала
членом такой международной Ассоциации "Перекрёсток романских культур",
как преподаватель французского языка. Эта Ассоциация работает со всеми
странами Восточной Европы, плюс Испания. С 2005 года мы с Бернаром были
приняты в Международный клуб "Ришельё", одну из крупнейших международных
организаций, членами которых становится не каждый желающий. Работая в
Якутске в школе учителем французского языка, я испытывала потребность в
практике разговорного живого языка и его аудированию, нуждалась в
хороших методических пособиях по грамматике и чтению. Этими проблемами
жили и живут многие преподаватели иностранных языков школ и вузов
Якутии. Именно поэтому в 1993 году я согласилась на пост специалиста по
международным связям образования ГУО, а потом и МО РС(Я). Я находила и
выходила именно на такие организации за рубежом. Сразу отвечу, почему. С
такими организациями мы подписывали протоколы намерения по безвалютному
обмену учащимися и преподавателями. То есть это стажировка учащихся, их
обучение, пребывание за рубежом за счёт принимающей стороны. При этом
книги, пособия, словари, учебники тоже шли на гуманитарной основе. В
Якутске мы открыли языковые центры для желающих, в которых обучали
разным языкам. Для таких центров приглашались преподаватели, носители
языка из зарубежных стран. Первым европейцем, носителем французского
языка, проработавшим год в Якутии, является Шарль-Мари Ленобль из
Бельгии (1995-1996 уч. год). Он вёл курсы французского разговорного
языка в языковом центре и на ФИЯ ЯГУ, стал истинным пионером и любимцем
якутян. Поэтому выход сборника якутских сказок на французском языке мы
посвятили в память о нем. Если взять на сегодня, то около 20
преподавателей уже проработали в Якутии по приглашению.
|
|
Форум ЮНЕСКО, июль 2006 г.
п. Чапаево, Республика Саха
Первое время
я работала в Бельгии над такими крупными европейскими проектами, как
ТАСИС и ТЕМПУС для Якутии. Продолжаю обмены студентами и преподавателями
на такой же безвалютной основе, обеспечиваю по возможности учебными
пособиями для учащихся и преподавателей, изучающих французский язык. В
Бельгии преподаватели, которых мы отправляли на работу в Якутию, по
приезду создали свою Ассоциацию "Sakha-Belge". Кстати, вы можете выйти
на их сайт:
www.yakoutie.org
Людмила
привезла семь бельгийских школьников по приглашению Министерства
образования РС(Я) и Национального
комитета по делам ЮНЕСКО
Я рада, что
наши с Бернаром начинания имеют свое развитие. Сейчас моя основная цель
- передать европейцам историческую и культурную информацию о моей
республике, о народах, проживающих в ней. Как представитель и очевидец
трёх исторических эпох: СССР, перестроечного СССР и постперестроечного
СНГ, могу многое рассказать, передать, объяснить в сравнении. В глубине
души мечтаю написать книгу-воспоминание. А на сегодня я рада, что школы,
в которые я вложила немало труда, вошли в сеть ассоциированных школ
ЮНЕСКО.
Сопредседатель
Национального комитета РС(Я) по делам ЮНЕСКО Е.А. Сидорова
вручает
Людмиле грамоту и памятную книгу "Якутский эпос" (июль 2007 г.)
Есть ли у вас
чувство ностальгии? По чему вы больше всего скучаете?
Первое время
я сильно скучала по Якутску, по якутской весне, по коллегам и моему
бывшему кабинету и школе, где я проработала свои счастливые годы. Также
скучала по якутской еде, особенно хотелось поесть потроха и конину в
сыром, замороженном и варёном виде, приготовленные моей свекровью, её
якутским оладушкам, по строганине и якутской сметане. Наверное, по всему
этому я скучаю до сих пор.
Что есть
уникального в якутской духовной культуре, на ваш взгляд?
Глубокое
понимание самой природы, тесная связь с ней, со всем её живым, дышащим и
движущимся.
Под вашим
курированием недавно вышел сборник якутских сказок. Расскажите,
пожалуйста, об этой книге. Кто делал перевод сказок и иллюстрации? В чем
изюминка книги, которая позволит не затеряться ей на огромном и
конкурентном рынке книг Европы? Ваши планы на будущее?
Мне было 24
года, когда я впервые начала свою профессиональную деятельность в
качестве преподавателя французского языка в школе №14 г. Якутска. В этой
школе были и якутские классы, т.е. с якутским языком обучения. В
основном, это были дети из якутских семей, переехавших жить в город из
районов. У меня были часы французского языка как в русскоязычных, так и
в якутских классах. В учебнике иностранного языка второго года обучения,
помню, давали тексты по теме "Моя родина" и "Мой родной город". По плану
школьники должны были прочитать и рассказать про город Славгород, данный
в учебнике. Не то что дети, я не знала, где существует такой город и что
он из себя представляет. Ребята нехотя и с трудом рассказывали про этот
"город-инкогнито". Тогда я дала им задание написать краткий рассказ на
русском языке о своей родной деревне или городе, где они родились. Если
бы вы знали, с каким желанием и любовью они говорили о своей родной
сторонушке! Тогда я собрала и перевела их тексты на французский язык
простыми разговорными фразами, а затем раздала и попросила выучить их
наизусть к следующему уроку. Помню, как на переменах на следующий день
дети бегали за мной и говорили, что уже выучили рассказ о своём родном
городе, селе наизусть. Для начинающего молодого учителя это была победа!
На одном из таких уроков у меня сидели инспекторы из Ярославского РУО г.
Якутска по методике иностранного языка. Они похвалили меня за активность
и за то, что ученики хорошо говорят по-французски, но при этом мне
сделали замечание, что в учебнике нет ни Сунтар или Якутска, мол, где вы
это взяли?! Занимаетесь самодеятельностью! За попытку объяснить им, что
приезжим иностранцам или в переписке со своими сверстниками из-за рубежа
они будут в основном говорить о своём родном городе, республике, а не о
незнакомом им городе Славгороде, я получила выговор за антисоветский,
националистический метод обучения. Но, несмотря на это, я продолжала
делать по-своему. Тогда у меня и появилась идея сделать перевод якутских
сказок и использовать их на уроках.
После
перестройки, когда вовсю стали менять методы и программы обучения в
школах, заговорили вслух о национальной гордости, а я с горькой усмешкой
вспомнила тот выговор, полученный мною. Сказки я перевела давно, ещё
будучи учителем французского языка. Идея выпустить их за рубежом пришла
ко мне, когда я познакомилась с моим будущим мужем. Идея ему показалась
неплохой, но, как все европейцы, он уже видел гонорары, тем временем,
когда я видела учебник для дополнительного чтения для учащихся Якутии и
Запада. Идея сделать к сказкам картинки пришла к нему, и он даже нашёл
для этого художника. Но я отказалась от его художника, мотивируя тем,
что каким бы он ни был профессионалом, он не сможет передать ту изюминку
якутской природы и фольклора, которую передаст якутский художник. В
Якутске я обратилась к учителю рисования Высшей школы музыки, которая
давала уроки рисования в летней международной школе для детей. Вручила
ей эти сказки и попросила сделать к ним рисунки ребят. Сказала, что
лучшие из них будут отобраны для книги, которая выйдет за рубежом, и
рисунки будут подписаны. Картинки получились неплохие. Таким образом
родилась эта книга.
|
|
Но она вышла
благодаря финансированию клуба "Ришельё" и Ассоциации "Перекрёсток
Романских культур". Сказки сопровождаются
записью на компакт-диске, их читал известный диктор радио и
телевидения Бельгии и Франции Жорж Прадез. Это уже был подарок моего
мужа для тех, кто изучает французский язык как иностранный. К книге идёт
педагогическое досье для преподавателя и учащихся, т.е. упражнения по
каждой сказке в виде словарной работы, игр в упражнениях, лексика и
грамматические объяснения. В прошлом году я увезла более 100 экземпляров
в Якутск. Но что приятно, я встретила там одного молодого человека,
который принимал участие в этом рисовании. Мама его работает главным
специалистом МО РС(Я), когда она увидела сказки, вспомнила, что ее сын
принимал в этом участие. Я спросила его фамилию, и это оказался Саша
Хабаров, чей рисунок знаменитой вороны на передней странице сказок.
Сегодня Саше 20 лет.
Александр Хабаров |
Иллюстрация к книге. Саша Хабаров, 10 лет |
5 ноября 2006
года меня пригласили принять участие в радиопередаче "Бельгийцы на краю
света", где тема была о Якутии. Это уже четвёртая по счёту передача. У
нас был прямой радиомост с Якутском, а конкретно с бельгийцем, который
работает в Саха-канадской школе по приглашению. В этой передаче было
сказано несколько слов о книге, прозвучала с диска и одна из сказок. До
этого у нас брали интервью для газеты, была помещена и наша фотография с
книгой. После этой радиопередачи мы стали получать телефонные звонки из
разных городов Бельгии. Многие просили отправить им книгу. На сегодня
многие преподаватели Бельгии в начальных и языковых школах читают наши
сказки, используют их на своих занятиях. Разве это не победа! Только
вчера мы отправили ещё одну преподавателю, который позвонил нам по
телефону и попросил книгу для использования на уроках в школе. А один
незнакомый читатель сказок позвонил, чтобы спросить нашего разрешения
сделать свои рисунки к сказкам и записать на видео компакт-диск. В
результате он отправил нам то, что сделал. Конечно, мило с его стороны,
но, как я и предполагала, рисунки получились "европейскими".
Тяга к
познанию далёкой и таинственной для европейцев Сибири, края света, на
данный момент будет ещё и ещё притягивать их интересы. А бельгийцы
начинают познавать Якутию, может быть, благодаря мне и моему мужу. Я не
удивляюсь, что после этой очень популярной радиопередачи Бельгии, многие
желают приехать к нам домой под предлогом купить книгу и заодно
посмотреть на эту живую якутяночку. Это ответ на ваш первый вопрос, что
касается моих будущих планов, то я уже выше сказала - написать
книгу-воспоминание.
Вы очень
долго проработали в системе образования. Имея опыт работы в России, и
будучи знакомой с зарубежным опытом преподавания, расскажите,
пожалуйста, о плюсах и минусах российского образования.
Российское
образование даёт от всего понемногу. Плюсы в этом то, что оно развивает
общий кругозор и развивает у детей ещё со школы логическое мышление.
Минусы: профессионалы в отдельно взятой отрасли выходят из них редко. А
в основном я предпочту российское образование европейскому
"автоматизму". Но на эту тему двумя фразами невозможно ответить.
Ваше
отношение к космополитизму, его плюсы и минусы?
Космополитизм
для меня в чем-то пересекается с марксистско-ленинской теорией. Карл
Маркс мечтал о коммунизме, Ленин - о единой нации. Я и моё поколение
росло и воспитывалось по марксистско-ленинскому пути. А к чему мы
сегодня пришли: коммунизм оказался очень красивой и гуманной утопией.
Ленинская теория о "единой нации" расколола вконец бывший СССР. А стало
ли от этого лучше?! У нас была вера, и мы к этому стремились и были
по-своему счастливы. Мы строили светлое будущее. Сегодня у молодёжи нет
такой веры, жизнь и их будущее измеряются на сегодня их
капиталовложением, их больше волнуют деньги. Я имею в виду не только
россиян, но и европейцев. Это хорошо уметь считать деньги, но деньги
губят наши человеческие природные чувства и инстинкты. О космополитизме
хочу сказать то же самое. Человеческое общество пока живёт, всегда будет
к чему-то стремиться. Есть в этом большой плюс. Минусы в том, что за
порогом своего дома, своего континента всегда трудно увидеть своих
соседей за экватором.
У вас
замечательная семья и неординарный муж. Можно рассказать о семье
подробнее? А также было бы интересно узнать, есть ли у вас хобби? Как
проводите свободное время?
Если
охарактеризовать нас с мужем в целом, то мы - "сладкая парочка". Наши
мысли и идеи рождаются до того одновременно, что иногда думаем, кто из
нас подумал об этом первый. Оба любим спорт, фанаты велогонок, как у
близнецов, наше физическое телосложение подходит к этому виду спорта
(ноги чуть длиннее туловища). Любим театр и музыку (джаз и классику),
поэтому дружно ведём свой кафе-театр в Брюсселе, куда приглашаем многих
артистов со всего света. Оба до мозга костей "преподы", причем одной и
той же дисциплины - французского классического языка, поэтому оба
ежемесячно готовим педагогическое досье в газетной рубрике для школ
Бельгии. Оба любим дорогу, поэтому всегда в отъезде. Наши друзья нам в
шутку говорят: "Зачем вам дом, всё равно вас никогда дома не бывает.
Снимали бы комнату в гостиницах". Оба любим приглашать гостей, и не
отказываемся, когда приглашают нас. Поэтому у нас множество старых и
новых знакомых, которые в итоге становятся нашими близкими друзьями.
Среди них люди разных профессий и рангов, разных национальностей и
проживающих по всему миру. Оба очень любим читать, и читаем много, оба
любим разгадывать головоломки и кроссворды. Это и есть наше хобби. А в
свободное время мы уезжаем на юг Франции, где снова садимся на
велосипеды, снова знакомимся с новыми местами и людьми, посещаем замки,
много читаем, когда устаём от чтения, смотрим любимые передачи или
хорошие фильмы. Ездим по разным старинным городам и провинциям, посещаем
места любимых писателей Франции, старинные замки и очень любим поесть в
хорошем ресторане.
Хотели бы вы,
чтобы ваши дети вернулись в Якутию и жили там?
Честно
говоря, нет. Я сама по себе мама "курочка", и хочу, чтобы мои "цыплята"
всегда были при мне.
Людмила Марльер (Бельгия)
Обсудить
интервью и книгу можно
здесь
12
марта 2007
Благодарим Яну Анисимову (Республика Саха) и Марину
Яковлеву (США) за помощь в составлении вопросов для интервью.
Читайте заметку о
Людмиле
Марльер и
Саха-бельгийском содружестве
(2004) |